18 Palabras Sin Traducción que Deberíamos Incorporar al Español

Los idiomas son divertidos y, más aún, cuando estamos traducciendo y percibiendo las diferencias entre uno y otro. Puedes pensar, sí, bueno… azul es blue en inglés y 蓝色 (lánse) en chino; un poco confuso, ya que se trata del mismo color pero nada destacable…

Sin embargo, no siempre es todo tan fácil. Existen algunas palabras sin traducción, totalmente intraducibles, debido a que son exclusivas a las circunstancias de un país o una región concreta. Por ejemplo, en finés, existen 40 palabras diferentes para describir la “nieve”. ¿Cómo las traducimos al español? Complicado, ¿no?

Puede que la nieve no sea un tema que te afecte mucho pero existen otras palabras sin traducción a nuestro idioma que no nos vendría nada mal adoptar. ¿Quieres saber cuáles son?

18 Palabras sin Traducción

Palabras sin Traducción 11) Age-otori (Japonés): Verse peor después de un corte de pelo

2) Ilunga (Chiluba): Una persona dispuesta a perdonar una ofensa la primera vez, a tolerarla la segunda pero que nunca lo permitirá una tercera vez.

3) Facepalm (Inglés): La acción de llevarse la palma de la mano a la cara, como signo de desconcierto o desesperación.

4) Schilderwald (Alemán): Una calle con tantas señales que te acaba confundiendo aún más.

Palabras sin Traducción 25) Kyoikumama (Japonés): Una madre que presiona despiadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos.

6) Litost (Checo): Un estado de agonía y tormento creado por la visión repentina de la propia miseria.

7) Yǐwéi (以为) (Chino): Pensar erróneamente. Normalmente es usado en pasado para referirse a algo que creíamos que era.

8) Backpfeifengesicht (Alemán): Una cara que se merece ser golpeada.

Palabras sin Traducción 39) Tingo (Pascuence): El acto de ir pidiendo prestadas poco a poco todas las posesiones de un vecino y nunca devolverlas.

10) Jayus (Indonesio): Una broma tan mala que no puedes hacer otra cosa que reírte.


¿Quieres conocer el resto de palabras sin traducción? Descúbrelas en el conjunto de flaschcards que aparece debajo. No olvides hacer click en las distintas fichas para voltearlas y ver el significado.

Esperamos que estas fichas te hayan dado una nueva perspectiva sobre los diferentes idiomas y su capacidad para trasmitir sentimientos y emociones. Ahora probablemente te estarás planteando si también existen palabras en español que son díficiles de traducir a otros idiomas… ¡La respuesta es afirmativa! Palabras como sobremesa, pereza, trapicheo o estrenar son difíciles de definir e incluso más difíciles de traducir a otros idiomas.

El equipo de ExamTime quiere ayudarte a eliminar el estrés y a aprender un idioma de manera divertida. Por ello, te animamos a unirte a nuestra comunidad para disfrutar de consejos, herramientas y miles de recursos gratuitos como flashcards, juegos de preguntas y respuestas, apuntes en línea y más, para aprender cualquier idioma. ¡No lo pienses más!

Empieza Ahora. ¡Es Gratis!

Imágenes originales de Bored Panda.

GoConqr

Sobre el Blog de GoConqr

Nuestro blog es parte de GoConqr, una Web Gratuita para Crear, Compartir y Descubrir Recursos de Aprendizaje, así como para Planificar tus Estudios. ¡Haz clic aquí para empezar a descubrir Mapas Mentales, Fichas, Apuntes, Tests y Diapositivas ahora!

Artículos Relacionados